网上有关“形合意合区别”话题很是火热,小编也是针对形合意合区别寻找了一些与之相关的一些信息进行分析 ,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
形合是指原文和译文在形式上是吻合或是近似的;意合则是根据原文的内涵,用译文惯用的表现方式来翻译 ,可以在形式上和原文不同,只是将意思或者是意境表现出来即可,意合的好处就是能够让读者更容易领会原文的意境 。
例如马致远的《秋思》第一句“枯藤老树昏鸦 ” ,用形合的译法可以翻译为:Withered vines, old trees, crows at dust。用意合的译法可以翻译成:Withered vines hanging on old branches, returning crows croaking at dusk。
可以看出,形合的译法在译文和原文的形式上几乎是吻合的,而意合的译法则更注重意境的描绘 。希望对你的理解有帮助。
1、形合:指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。
2 、意合:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)” 。
汉语属于汉藏语系 ,英语属于印欧语系,它们在发音、构词法、句法 、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。Eugene A. Nida说过 ,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。
扩展资料:
形合、意合与东西方思维模式的比较介绍:
1 、印欧语言是以形合为主的语言,有人称之为线性的语言,其句法以主谓结构为中轴线;如果有宾语或补语成分 ,可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接 。
2、树状结构由于主谓结构形成了对“全句‘牵一发而动全身’的提挈性结构主轴”,因而各支的脉路都一目了然,枝枝桠桠都必有归宿。如果把句的结构比喻成一棵树 ,那么句与句、段落与段落之间彼此关联 、相得益彰,构成了密密挨挨的树林。
3、重形合的印欧语言是一种非常强调外在逻辑形式的文字,从句法到篇章都强调演绎和推理 。有了逻辑的语言就有逻辑的思维 ,有了逻辑的思维反过来也会有更为逻辑的语言。
汉语是以意合为主的语言,Fowler把汉语描述成流水型环性的语言:“犹如海浪向前推进,浪峰浪谷似分似和 ,彼此相象,又各不相同;隐含着某些规律,但却过于复杂 ,难以分析或表述;这些规律规范着波浪与波浪、波浪与大海 、词组与词组、词组与语段之间的各种关系 ”。
百度百科-形合
百度百科-意合
关于“形合意合区别”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[御绮梅]投稿,不代表画图号立场,如若转载,请注明出处:https://blog.htxxz.com/huatu/29.html
评论列表(3条)
我是画图号的签约作者“御绮梅”
本文概览:网上有关“形合意合区别”话题很是火热,小编也是针对形合意合区别寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。形合是指原文和译文在形式上...
文章不错《形合意合区别》内容很有帮助